聖經植物園&5plus2生態園區

聖經植物名稱考證

1. 聖經時代:

  在聖經時代, 並沒有所謂的植物學(botany), 能嚴謹地把各種植物做分類並命名. 因此眾多的聖經作者只是以當時大家的習慣稱呼來記載植物, 使用的文字有希伯來文, 亞蘭文, 以及希臘文.

2. 英文翻譯:

  英王欽定版聖經,KJV, 是最通用的英文聖經版本之一,完成於西元1611年. 當時現代植物學也還未完全, 而翻譯者亦非植物學家, 因此翻譯者應該也是以大家所熟悉且約定成俗的植物英文名稱, 其中可能大多是英國本土植物, 來作為植物原文名稱的英文翻譯.
  
   KJV 聖經的第一版, 1611.
   (Data source: en.wikipedia.org)

3. 中文翻譯:

  中文和合本聖經(Chinese Union Version)的翻譯是以英文修訂版(English Revised Version, 簡稱RV.) 為藍本, 而英文RV版聖經是在十九世紀末(新約1881, 舊約1885), 由KJV修訂而來.

  中文和合本聖經的翻譯工作, 是由美國長老會的Calvin W. Mateer, 公理會的Chauncey Goodrich, 中國內地會的Frederick W. Baller, 以及英國倫敦會的George Owen, Spencer Lewis) 所組的小組,於1906年完成新約,1919年完成舊約.

  

牛津Oxford出版的RV聖經,1885.
(Data source: en.wikipedia.org)
1919年和合本聖經內封面,資料由“美國聖經公會”(ABS)提供,張陵兮牧師拍攝
(Data source: ebaomonthly.com)



中文合和本聖經翻譯小組, 外國宣教士 Frederick W. Baller, C. Goodrich, Calvin Wilson Mateer, Spencer Lewis, and George Sydney Owen及中文翻譯助理. 
from China and the Gospel, Annual Report of the China Inland Mission, 1906

(Data source: en.wikipedia.org)

4. 植物名稱的考證.

  基於上述種種原因, 現在中文和合本聖經的植物名稱與實際的植物,難免有些出入.

  多年來, 有許多專家學者投入聖經植物的考證.但由於年代久遠, 且以色列地區的天氣變遷及植物繁衍過程所造成的植物種類及生態的變化, 使得考證工作非常困難.

  雖然考證工作無法確認每一種(甚至是大部分)聖經所記載的植物名稱所代表的真正品種, 但其過程以及發現已豐富了我們對聖經時代自然背景的想像力, 使得我們在讀經時似乎更能身入其境, 也稍能體會當時聖經人物的心境, 更對神的選民,以色列民族, 多了一份認識與情感.
 
5. 參考資料: 

  1. King James Version
     ------------en.wikipedia.org.
  2. Revised Version.
     ------------en.wikipedia.org.
  3. Chinese Union Version.
     ------------en.wikipedia.org.